Liebe Natur- und Kunstliebhaber,
Ich freue mich, hier meine Werke zu zeigen und euch einzuladen,
die von mir mit Farben interpretierte Natur zu erleben.
Hier könnt ihr meine Bilder ansehen und Info´s zu meinen Ausstellungen bekommen.
Ich freue mich über viele Kommentare - Viel Spaß!

Drodzy Milosnicy Natury i Sztuki!
Mam przyjemnosc zaprezentowac moje prace i zaprosic Was do zglebienia oddanej przeze mnie pedzlem natury. Tu mozecie obejrzec moje obrazy lub zdobyc informacje o wystawach i wernisazach.
Uciesza mnie bardzo komentarze lub uwagi z Waszej strony.
Zycze milych wrazen!

Magda





Um 3 Uhr morgens kann Mama nichts mehr hören.
Papa ist dran!
O 3.oo nad ranem mama nie slyszy juz nic. Tatus do dziela!

Das erste Frühstück schmeckt am besten.

Pierwsze sniadanko - prawdziwa pysznosc!

Warten auf das Bäuerchen…

Czekamy na wielkie bekniecie...

Und schon sind wir alle zufrieden!

I juz wszyscy zadowoleni!

Der verkleidete Himmel

Der verkleidete Himmel
Wer hat gesagt die blaue Farbe ist für den Himmel reserviert? Blau bedeutet kalt. Heute hat der Himmel keine Lust, kalt zu sein.
Kto powiedzial, ze niebo ma byc niebieskie? Niebieski, to zimno. Dzis niebo nie ma ochoty byc zimne.

Die Doppelbrücke

Die Doppelbrücke
Die Wolken imitieren manchmal menschliche Erzeugnisse. Vielleicht aus Sehnsucht nach der kreativen Anwesenheit der Menschen…
Chmury lubia imitowac ludzkie wytwory. Moze z tesknoty za tworcza obecnoscia ludzi...

In den bunten Himmel (w stronę nieba)

In den bunten Himmel (w stronę nieba)
Der bunte Himmel hat den Kiefernschwestern die Farbe gestohlen. Trotzdem warten sie geduldig und hoffen sie bekommen sie zurück.
Kolorowe niebo skradlo sosnowym siostrom barwy. Ale one cierpliwie czekaja, az im je zwroci.

Heute Nacht kam der Winter (Dziś w nocy przyszła zima)

Heute Nacht kam der Winter (Dziś w nocy przyszła zima)
Die Radfahrer, die am grauen Morgen diese Spuren hinterlassen haben, waren sicher erstaunt. Gestern gab es noch den goldenen Herbst. Jetzt ist der Spaß vorbei!
Dwaj rowerzysci, ktorzy pozostawili slady kol na drodze, pewnie sie zdziwili. Jeszcze wczoraj goscila tu zlota jesien. Sielanka sie skonczyla!

So bunt wie der Herbst nur kann (Jak tylko jesień potrafi)

So bunt wie der Herbst nur kann (Jak tylko jesień potrafi)
Drei Bäume. Drei Kunststücke. Drei Farbenspiele.
Auf demselben Hintergrund – dem Himmel mit Wolken aus Stahl.
Trzy drzewa. Trzy dziela. Trzy bawne mozaiki. Na tym samym tle - niebie ze stali.

Die Grenze (Granica)

Die Grenze (Granica)
Dem Grasstreifen, der die Felder voneinander trennt, einfach zu folgen – sich immer weiter, von dem Haus zu entfernen, mit der Ungewissheit was auf mich gleich zukommt – das war meine Lieblingsbeschäftigung, als ich an heißen Tagen alleine spielen musste.
Isc, i isc po garbie porosnietym trawa, co oddziela pola od siebie - oddalac sie od domu w niepewnosci, gdzie zawedruje - to bylo moje ulubione zajecie, kiedy w upalne dni brakowalo mi towarzystwa innych dzieci.

Bevor die Wolken runterstürzen (Zanim runą chmury)

Bevor die Wolken runterstürzen (Zanim runą chmury)
Auf den Sturz ist die Erde wohl gut vorbereitet. Die beiden mit dem Weg zertrennten Wiesen laden herzlich ein: mit ihrem Duft und mit dem Summen der Bienen.
Na wielkie runiecie nieba ziemia przygotowala sie wysmienicie. Laka neci i kusi: swoja wonia i bzyczeniem pszczol.

Winterschlaf (Zimowy sen)

Winterschlaf (Zimowy sen)
Draußen ist nichts zu tun. Felder schlafen, Bäume schlafen, sogar der Zaun schläft. In dieser Winterstille kann man kaum glauben, dass dieser Baum noch viele Früchte gibt, dass dieses Feld sich noch viele Male in Getreide kleidet. Und der Zaun? Der Bauer wird sich noch kümmern, dass er wie neu aussieht.
Nie ma co robic - tam, na polu. Pola spia, drzewa spia, nawet plot spi. W taka cisze trudno uwierzyc, ze to drzewo jeszcze urodzi owoce, ze to pole ubierze sie w klosy. A co z plotem? Juz chlop sie o to postara, zeby wygladal jak nowy.

Frühling begrüßt Burg Stargard (Wiosna wita)

Frühling begrüßt Burg Stargard (Wiosna wita)
Der Frühling hat Burg Stargard sehr lieb. Es verleiht ihm die fröhlichsten Farben, die feinste Kleidung und die zauberhaftesten Gerüche.
Burg Stargard, to mini-miasteczko w Meklemburgii. Wiosna kocha sie w nim od lat - to dla niego przeznacza najlzejsze szaty i najpiekniejsze kolory.

Blühende Masuren (Kwitnące Mazury)

Blühende Masuren (Kwitnące Mazury)
Nichts erweckt in mir so viel Freude, wie blühende Obstbäume. Um noch reizvoller auszusehen, sind sie meistens mit tausenden Löwenzähnen umgeben. So viel Freude auf einmal.
Nic nie napelnia mnie taka radoscia, jak kwitnace drzewa owocowe. Jakby tego bylo malo, otaczaja sie jeszcze tysiacami mleczy. Tyle radosci naraz!

Wo sich ein kleiner Teufel versteckt (Gdzie czart sypia)

Wo sich ein kleiner Teufel versteckt (Gdzie czart sypia)
Warum mich die Schicht der Nebel direkt über der Erde an die Hölle erinnert – weiß ich nicht. Die Vorstellung ist aber so stark, dass ich fast das teuflische Kichern höre, wenn ich vorbei gehe.
Dlaczego mgla unoszaca sie nad ziemia kaze mi myslec o czarcich czelusciach - nie mam pojecia. Ale to odczucie jest tak silne, ze przechodzac obok - slysze diabelski chichot.

Vor dem Gewitter (Przed burzą)

Vor dem Gewitter (Przed burzą)
Fürchtet euch und geht sofort nach Hause!
Die Natur kennt keine Ausnahmen. Gleich wird’s ernst.
Prosze sie przestraszyc i natychmist uciekac do domu. Przyroda nie zna litosci, zaraz zrobi sie nieprzyjemnie!

Wo sich weiße Blüte ernährt (Gdzie żywi się rzeżucha łąkowa)

Wo sich weiße Blüte ernährt (Gdzie żywi się rzeżucha łąkowa)
So viel Leben!
Obwohl man auf den ersten Blick keine Lebewesen sieht. Das ist das Geheimnis der Sümpfe. Alles lebt – das Grüne, das Wasser. Sogar der Himmel über Moore scheint lebendiger zu sein.
Tyle zycia! To nic, ze nie widac zywych istot. Na tym polega tajemnica mokradel - zielen, woda. nawet niebo ponad bagnem zdaje sie zawotne.

Winterliches Lichtspiel (Zimowa gra światła)

Winterliches Lichtspiel (Zimowa gra światła)
Auch im Winter kann man Farben erleben. Diesmal sorgt dafür das Spiel der Kälte mit der faulen Sonne.
W zimie tez mozna doswiadczyc barw. Tymrazem dostarcza ich gra zimna z leniwym sloncem.

Mini-Kieferwald (Mini bór)


Mini-Weide (Mini wierzba)

Mini-Weide (Mini wierzba)
Trotz ihrer tollpatschigen Form sind Weiden die poetischsten Bäume, die es je gegeben hat. Vielleicht weil sie sich oft in so reizvollen Reihen an das Wasser stellen, vielleicht weil ihre endlose Zweige als erste im Frühling erwachen.
Mimo skarlalej formy, wierzby, to najbardziej romantyczne drzewa na swiecie. Moze dlatego, ze lubia sie ustawiac w urocze rzedy nad rzeka, a moze dlatego, ze ich wiotkie galezie jako pierwsze witaja wiosne.

Nebelidylle (Mgliste lenistwo)

Nebelidylle (Mgliste lenistwo)
Fühlen Sie die angenehme Trägheit, die süße Faulheit, die schöne Ansicht, dass Sie heute gar nichts zu tun haben? Entspannung pur, dazu noch die Wärme...
Czy czujesz te bloga apatie, to slodkie lenistwo, ze nie musisz juz dzis za niczym biegac? Czyste odprezenie, i to przyjemne, glaszczace w plecy cieplo...

Kieferschwestern (Sosnowe siostry)

Kieferschwestern (Sosnowe siostry)
Kiefern? Unsinn! Kiefern sind Frauen mit tollen Beinen, die ihre Figuren dem armen Boden verdanken.
Co to jest sosna? To kobieta z odlotowymi nogami, swa figure zawdziecza ubogiej, piszczystej glebie.

Wald im Spiegel (Puszcza w lustrze)

Wald im Spiegel (Puszcza w lustrze)
Der Wald sieht sich gern im Spiegel. Ob die Farben in Ordnung sind? Ob das Graß mit seinem langen Haar romantisch genug wirkt? Ob der Himmel schön mit weißen Wolken geschmückt ist?
Las lubi przegladac sie w lustrze. Czy barwy nie za blade? Czy dlugowlosa trawa wystarczajaco romantyczna? Czy niebu nie brakuje klebiastych klejnotow?

Hier wohnt der Herbst (Tu mieszka jesień)

Hier wohnt der Herbst (Tu mieszka jesień)
Genau hier wohnt der Herbst. Und nicht nur er allein. Auch seine ganze Familie, wenn er eine hat!
Wlasnie tutaj mieszka jesien. I to nie sama, ale z cala swa rodzina!

Strohhügel (Snopki)

Strohhügel (Snopki)
Worüber soll sich der Betrachter begeistern?
Über die Berge? Über die Wälder? Nein! Über die Strohhügel. Die hart arbeitenden Dorfbewohner haben dieses Kunststück geschaffen.
Co ma tu zachwycic? Gory?, Lasy? Nie! Snopki! To niezmordowani chlopi odpowiadaja za to dzielo sztuki.

Wellen der Erde (Ziemne fale)

Wellen der Erde (Ziemne fale)
Eine einfache Erhebung ohne Bäume oder prachtvolle Gebäude kann mehr Poesie haben, als eine Ebene voll Sehenswürdigkeiten. Warum? Weil sie schief ist!
Pagorki pozbawione drzew i budowli nierzadko maja w sobie wiecej poezji, niz rownina pelna architektonicznych wspanialosci.

Am Fuße des Waldes (Popod lasem)

Am Fuße des Waldes (Popod lasem)
Wege sind Symbole. Sie führen immer zu einem Ziel. Ob dieser Weg wirklich zu einem anständigen Ziel führt? Wiesen, Lichtungen, die keine Ernte bringen, und Kieferwald, der auf der unfruchtbaren Erde wächst. Trotzdem schön – der Wald duftet, das Farnkraut ist unheimlich groß und die Wiese? Hier kann man sich einfach schön ausbreiten und den Himmel betrachten.
Drogi, to symbole. Zawsze dokads wioda. A dokad prowadzi ta droga? Laki, polany, gdzie nikt nie zbierze plonu, las sosnowy, co rosnie na malo zyznej ziemi. A jednak piekne - las pachnie, sciela sie paprocie, a laka? na niej mozna sie po prostu polozyc i patrzec w niebo.

Der Weg zur Idylle (Sielska droga)

Der Weg zur Idylle (Sielska droga)
Wege sind Symbole. Sie führen immer zu einem Ziel. Welchem? Diesmal zu einem idyllischen Dorf – ein paar Häuser, Haustiere, Ruhe (Langweile?), endlose Felder…
Drogi, to symbole. Zawsze dokads wioda. Tym razem do sielskiej wioski - kilka domow, kury, swiety spokoj (a moze nuda?), beskresne pola...

Wildes Gebüsch greift an (Dziki żarnowiec atakuje)

Wildes Gebüsch greift an (Dziki żarnowiec atakuje)
Hier wurde nichts falsch gemacht. Eine perfekte Erhebung mit dem perfekten Rasen – ein renovierter Leuchtturm mitten in der makellosen Landschaft. Alles geputzt und zugeschnitten. Und trotzdem das undemütige Gebüsch im Vordergrund.
Erfrischend.
Wszystko jest tu idealne. Idealny pagorek z idealnym trawnikiem - wyremontowana latarnia wdokladnie w srodku pejzazu bez skazy. Wszystko wypucowane i podciete. A na pierwszy plan pcha sie dziki zarnowiec. Urok niepokory.

Bunter Gotik (Kolorowy Gotyk)

Bunter Gotik (Kolorowy Gotyk)
Diese Wiese – braun und fast verwüstet – lebt. Das hat sie der bescheidenen, aber immer noch von Dorfbewohnern besuchten gotischen Kirche zu verdanken.
Ta laka - zbrazowiala i opuszczona - zyje. Zawdziecza to skromnemu, ale ciagle regularnie nawiedzanemu przez wiernych gotyckiemu kosciolkowi

Schlafende Findlinge (Śpiące głazy)

Schlafende Findlinge (Śpiące głazy)
Sind das verzauberte Ritter, die von schrecklichen Drachen schon lange vergessen sind? Oder wollte vielleicht der Teufel sein Terrain markieren?
Czy to zakleci rycerze, o ktorych straszne smoki dawno zapomnialy?A moze diabel chcial oznaczyc swoj teren?

Kaschubei – Idylle (Idylla kaszubska)

Kaschubei – Idylle (Idylla kaszubska)
In der Kaschubei fühlt man sich seltsam. Man ist in Polen, trotzdem spürt man den Geist des Andersseins. Die Kaschuben haben nämlich eine eigene Sprache und eigene Bräuche. Dieses Haus und diese Drehmaschine (nicht Hubschrauber) duften aber nach der heimischen Folklore.

Na Kaszubach mozna poczuc sie dziwnie - niby to Polska, ale panoszy sie innosc - inny jezyk, inne obyczaje. Ale ta chata i ten kierat (nie helikopter) pachna jednak swojskim folklorem.

Sehnsucht.Tatra (Pienińskie tęsknoty)

Sehnsucht Tatra (Pienińskie tęsknoty)
Man sieht anfangs nur das tobende Grüne.
Man klettert weiter – immer noch das Grüne – immer wilder.
Und plötzlich taucht etwas graues auf – der Steinturm. Ein schöner Kontrast.
Na poczatku widac tylko panoszaca sie zielen. I nagle wylania sie cos szarawego - kamienna wieza. Uroczy kontrast.

Das Haar des Sumpfes (Włosy mokradeł)

Das Haar des Sumpfes (Włosy mokradeł)
Alle Prinzessinnen haben lange Haare. Lange Haare sorgen für die Schönheit. Genau auf diesen Gedanken bin ich gekommen, als ich diese Landschaft zum ersten Mal gesehen habe. Will der einfache Teich auch ein bisschen schöner aussehen?
Wszystkie ksiezniczki maja dlugie wlosy. Dlugie wlosy, to symbol urody. Wlasnie to przyszlo mi na mysl, kiedy zobaczylam ten staw. Czyzby chcial sie stroic?

Erst wird die Wiese wach (Najpierw budzi się łąka)

Erst wird die Wiese wach (Najpierw budzi się łąka)
Ich bin niemals in Schweden gewesen. Wenn Wiesen in diesem Land so reizvoll mit Löwenzähnen bestreut sind, werde ich hin fahren und sie persönlich ansehen.

Nigdy nie bylam w Szwecji. Jesli laki w tym kraju tak uroczo uslane sa mleczami, pojade i zobacze na wlasne oczy.

Crashkurs über Bayern (Bawaria w pigułce)

Crashkurs über Bayern (Bawaria w pigułce)
Um Deutschland besser kennen zu lernen fing ich an, es zu malen. Ich wollte alles auf einmal wahrnehmen: voila das Resultat: Berge, Wasser, Steine, Bäume, Brücke, Kirche. Eine vielseitige Idylle.

Zeby lepiej zrozumiec Niemcy, zaczelam je malowac. Zachcialo mi sie wszystko naraz. i oto rezultat: Gory, woda, glazy, drzewa, most, kosciol. Wszechstronna idylla.

Ein grüner Fleck auf dem Darß (Zielona plama)

Ein grüner Fleck auf dem Darß (Zielona plama)
Für diejenigen, die die grüne Pracht und hügeligen Flächen lieben, kann der Darß mit seiner endlosen, einzigen Straße, dem ebenso endlosen Fahrradweg und unzähligen, identischen Stränden langweilig vorkommen. Trotzdem habe ich ein Fleck der grünen Pracht gefunden und auf Leinwand festgehalten.

Dla milosnikow pagorkow, polwysep Darß moze nudzic. Jedyna, dlugasna szosa, rownie dlugasna droga rowerowa i niezliczone plaze, podobne do siebie. Ja znalazlam te zielona plame i uwiecznilam ja na plotnie.

Bunter Barock (Burzowy Barok)

Bunter Barock (Burzowy Barok)
So ein Wetter ist selten zu erleben: die edlen Sonnenstrahlen, die die Fassade der wunderschönen Dorfkirche beleuchten und gleichzeitig ein böses, Angst erregendes Gewitter, das immer näher kommt

Takiej pogody rzadko sie doswiadcza: leniwe promienie slonca oswietlaja fasade wiejskiego kosciola wspolgraja z bliskoscia groznej, niepokoj rozsiewajacej burzy.

Der Himmel über dem Schloss Bröllin (Niebo nad zamkiem Bröllin)

Schloss Bröllin
Der Himmel über
dem Schloss Bröllin (Niebo nad zamkiem Bröllin)
Leute sagten damals, aus dem Schloss Bröllin wird nie etwas anständiges entstehen. Die ewigen Renovierungsarbeiten lassen keinen Platz für irgendwelche Hoffnung auf große Zukunft des Schlosses. Trotzdem hat es der Himmel lieb und er strahlt über die grauen Mauern.
Zwyklo sie mawiac, ze z tego zamku juz nic sie nie da zrobic. Ciagle tylko remonty, i remonty - w niskonczonosc. Mimo to niebo kocha potwora i jasnieje ponad szarymi murami.

Baum-auf-Wiese-Impression (Rosochata impresja na łące)

Baum-auf-Wiese-Impression (Rosochata impresja na łące)
Einsame Bäume sind furchtbar romantisch. Sie scheinen zu träumen. Wovon? Was haben sie so philosophisches zu sagen? Das weiß der vor dem Bild stehende Betrachter, der darüber ein wenig nachdenkt.
Samotne drzewa, to czysty romantyzm. Zdaja sie snic. O czym? Jaka filozoficzna mysl chcialyby wypowiedziec? Pomysl o tym przez chwile. Przeciez wspoltworzysz ten obraz.

Baum-auf-Wasser-Impression (Rosochata impresja na wodzie)

Baum-auf-Wasser-Impression (Rosochata impresja na wodzie)
Als ich diesen Baum sah, hatte ich Tränen in den Augen. Hinten sieht man eine Landschaft voller Leben: Wasser und den grünen Horizont. Trotz der Anwesenheit der unbestrittenen Lebensquelle – Wasser – stirbt der Baum. Unbarmherzige Zeit hat die Lebensquelle besiegt.
Kiedy zobaczylam to drzewo, lzy nabiegly mi do oczu. W tle pejzaz tetniacy zyciem: woda, zielony horyzont. Mimo obecnosci bezsprzecznego zyciodawcy - wody, drzewo umiera. Bezlitosny czas zwyciezyl zyciodawce.